PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   音樂軟體討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=21)
-   -   [特輯] 被翻唱成國語、台語歌之外國原唱歌曲 !! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=988026)

strong 2012-11-16 07:39 PM

鄧麗君 - 告訴你告訴我

[YOUTUBE]wlIAt1_CkP4[/YOUTUBE]

改編自西洋歌曲 Pupu A'o 'Ewa (Pearly Shells)

[YOUTUBE]MwLiG_J8zDE[/YOUTUBE]

銀★(砍掉重練) 2012-11-17 12:32 AM

黃乙玲有出一系列的日翻台語老歌,台語翻唱者很難去查証誰先唱...

一首代表
[youtube]IbKGQFl_7DA[/youtube]

[youtube]e7LcnE_M67Q[/youtube]

paperboxlion856 2012-11-17 12:55 PM

引用:
作者銀★(砍掉重練)
看到草蜢,就一定忘不了這二首歌....

6FoiAfTcQlQ



Q-xgIqYnHLg

7ULQr4c2yl8


他們比草蜢早一點翻過這首
[YOUTUBE]yBaoS_kxA7s[/YOUTUBE]

我也是看了[女朋友男朋友]才想起有這首...我的卡帶早就不知道丟到哪了 :ase
[女朋友男朋友]意外地還蠻好看的,桂綸鎂很讚

n_akemi 2012-11-17 05:47 PM

其實拜我老爹以前跑船之賜,以前家裡有很多匣式錄音帶(大帶)
而我幾乎是不聽國內的歌曲,所以很多西洋歌曲我是只聽過原唱,沒聽過翻唱...

本討論串真是讓人開了眼界!

strong 2012-11-21 08:32 PM

姚蘇蓉 - 噢!媽媽

[YOUTUBE]gtIq1Sin8Wo[/YOUTUBE]

改編自西洋歌曲 Summertime

[YOUTUBE]d7ENPQzlUpY[/YOUTUBE]

strong 2012-11-21 08:35 PM

鳳飛飛 - 多少柔情多少淚

[YOUTUBE]zdqsw3kowxs[/YOUTUBE]

改編自西洋歌曲 Summer Kisses Winter Tears

[YOUTUBE]Rc1PYPZYy0c[/YOUTUBE]

strong 2012-11-21 08:39 PM

姚莉 - 愛情的魔力

[YOUTUBE]xXEPt5mPGAo[/YOUTUBE]

改編自西洋歌曲 That's Amore (by Dean Martin)

[YOUTUBE]aS6-b7CONDI[/YOUTUBE]

FLYFLY 2013-02-01 11:09 PM

再來加一個∼

朴完奎(Park Wan Kyu)-千年的愛(死了都要愛原曲)love over thousand years
[YOUTUBE]f_qPiwtks_g[/YOUTUBE]

死了都要爱原版--朴完奎千年的爱.flv
[YOUTUBE]JWRz-9Jggq0[/YOUTUBE]

Love & Death by Billy Klippert 英文版
[YOUTUBE]IH8PR1WrULI[/YOUTUBE]

[KTV]信樂團 - 死了都要愛
[YOUTUBE]PhZrpZsuRNI[/YOUTUBE]


---

FLYFLY 2013-02-02 12:22 AM

難得有日本團用了台灣的流行創作曲∼

JAYWALK向雨生致敬重新演绎《大海》
[YOUTUBE]a7f7YTPUy3Y[/YOUTUBE]

張雨生 - 大海
[YOUTUBE]MhTR8bohP-w[/YOUTUBE]

---

FLYFLY 2013-02-02 12:40 AM

看了這個討論串之後,產生一個想法,就是,目前就youtube上看到的來說,
"歐""美""日"的流行歌"曲",在翻唱搭配上中文的"詞"(這裡再加上包含國/台兩種語言),
是屬於常見的情境,然而,"台灣"的原創流行歌"曲",被翻唱搭配上"英文""日文"等外國語言的
詞,卻相對少見,即使翻唱了,似乎也不是什麼曾經流行一時的歌,都只是曇花一現的感覺。
可是在一九九零年代之後的台灣,國台語流行"原創""曲",就我來說旋律聽起來有FU的,
值得去推銷於國際的,也不是完全沒有阿,怎麼感覺在歐美國家的音樂製作人,
似乎對於國語流行樂這部分的市場,不太感興趣?
是因為文化使然?歐美人士不太時興一曲多用(搭不同的詞)這一套嗎?
難道真的沒有那種所謂的市場,就是歐美的音樂創作者,挑選他們聽起來覺得有FU的
國台語流行原創"曲",找翻譯去真的瞭解原創詞表達的內容是什麼之後,
改編成英文或歐洲語言的詞,或著就乾脆想一個新詞從頭重新詮釋這首曲子這樣?
還是說歐美的音樂創作者其實都有聽過台灣一九九零年代至今的國/台語原創詞曲,
但因為文化差異,對他們來說聽起來就是沒FU沒興趣?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:29 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。