PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 音樂軟體討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=21)
- - [特輯] 被翻唱成國語、台語歌之外國原唱歌曲 !!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=988026)
|
---|
鄧麗君 - 告訴你告訴我
[YOUTUBE]wlIAt1_CkP4[/YOUTUBE] 改編自西洋歌曲 Pupu A'o 'Ewa (Pearly Shells) [YOUTUBE]MwLiG_J8zDE[/YOUTUBE] |
黃乙玲有出一系列的日翻台語老歌,台語翻唱者很難去查証誰先唱...
一首代表 [youtube]IbKGQFl_7DA[/youtube] [youtube]e7LcnE_M67Q[/youtube] |
引用:
他們比草蜢早一點翻過這首 [YOUTUBE]yBaoS_kxA7s[/YOUTUBE] 我也是看了[女朋友男朋友]才想起有這首...我的卡帶早就不知道丟到哪了 :ase [女朋友男朋友]意外地還蠻好看的,桂綸鎂很讚 |
其實拜我老爹以前跑船之賜,以前家裡有很多匣式錄音帶(大帶)
而我幾乎是不聽國內的歌曲,所以很多西洋歌曲我是只聽過原唱,沒聽過翻唱... 本討論串真是讓人開了眼界! |
姚蘇蓉 - 噢!媽媽
[YOUTUBE]gtIq1Sin8Wo[/YOUTUBE] 改編自西洋歌曲 Summertime [YOUTUBE]d7ENPQzlUpY[/YOUTUBE] |
鳳飛飛 - 多少柔情多少淚
[YOUTUBE]zdqsw3kowxs[/YOUTUBE] 改編自西洋歌曲 Summer Kisses Winter Tears [YOUTUBE]Rc1PYPZYy0c[/YOUTUBE] |
姚莉 - 愛情的魔力
[YOUTUBE]xXEPt5mPGAo[/YOUTUBE] 改編自西洋歌曲 That's Amore (by Dean Martin) [YOUTUBE]aS6-b7CONDI[/YOUTUBE] |
再來加一個∼
朴完奎(Park Wan Kyu)-千年的愛(死了都要愛原曲)love over thousand years [YOUTUBE]f_qPiwtks_g[/YOUTUBE] 死了都要爱原版--朴完奎千年的爱.flv [YOUTUBE]JWRz-9Jggq0[/YOUTUBE] Love & Death by Billy Klippert 英文版 [YOUTUBE]IH8PR1WrULI[/YOUTUBE] [KTV]信樂團 - 死了都要愛 [YOUTUBE]PhZrpZsuRNI[/YOUTUBE] --- |
難得有日本團用了台灣的流行創作曲∼
JAYWALK向雨生致敬重新演绎《大海》 [YOUTUBE]a7f7YTPUy3Y[/YOUTUBE] 張雨生 - 大海 [YOUTUBE]MhTR8bohP-w[/YOUTUBE] --- |
看了這個討論串之後,產生一個想法,就是,目前就youtube上看到的來說,
"歐""美""日"的流行歌"曲",在翻唱搭配上中文的"詞"(這裡再加上包含國/台兩種語言), 是屬於常見的情境,然而,"台灣"的原創流行歌"曲",被翻唱搭配上"英文""日文"等外國語言的 詞,卻相對少見,即使翻唱了,似乎也不是什麼曾經流行一時的歌,都只是曇花一現的感覺。 可是在一九九零年代之後的台灣,國台語流行"原創""曲",就我來說旋律聽起來有FU的, 值得去推銷於國際的,也不是完全沒有阿,怎麼感覺在歐美國家的音樂製作人, 似乎對於國語流行樂這部分的市場,不太感興趣? 是因為文化使然?歐美人士不太時興一曲多用(搭不同的詞)這一套嗎? 難道真的沒有那種所謂的市場,就是歐美的音樂創作者,挑選他們聽起來覺得有FU的 國台語流行原創"曲",找翻譯去真的瞭解原創詞表達的內容是什麼之後, 改編成英文或歐洲語言的詞,或著就乾脆想一個新詞從頭重新詮釋這首曲子這樣? 還是說歐美的音樂創作者其實都有聽過台灣一九九零年代至今的國/台語原創詞曲, 但因為文化差異,對他們來說聽起來就是沒FU沒興趣? |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:29 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。