PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 灌籃高手
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1200261)
|
---|
引用:
不是翻譯好壞的問題 而是有些地方很奇怪 日本人在講話的時候常省略主詞 導致英文翻譯錯誤 中文也跟著錯誤 例如 安西教練跟老婆跑得上氣不接下氣的時候 安西教練:要不要跑慢一點呢? 教練夫人: 日文:說什麼呢 前日本國手 英文:說什麼呢 我可是日本前國手 中文:說什麼呢 我可是日本前國手 從當時的語境 應該是:說什麼呢 (你可是)日本前國手較為合理 又或者當宮城受到哥哥感召想打籃球時 宮城:我也想成為正式選手 宮城媽: 日文:辦得到的 英文:他辦得到的 中文:他辦得到的 但從當時的語境 媽媽應該是鼓勵宮城 (你也)辦得到的 諸如此類 |
看完感想:澤北拜的神社是那間?太靈了。
宮城內心戲有點悶∼一直時間穿差不喜歡∼唯一感覺熱血的地方就是櫻木了。 這部主角都灌不了藍∼怎麼能叫“灌籃高手”∼這部應算是外傳∼補漫畫版宮城的遺漏背景。 |
至少有2~3個小女生問我有沒有要去看這一部.
唉~ 沒有穿籃球社的真理過來邀約, 誠意不足啊. |
引用:
這應該是AI翻譯,人工修正語句的結果。人工修正時大概不看上下文,草草完事,所以才會有這種錯誤。 現在AI翻譯已經可以翻出不錯的成果,一些句子都相當精確。我曾用google 及另一家AI翻譯翻一個日文遊戲的台詞。 因為一般對話,會經常省略主受詞,但AI還無法精確理解上下文的意思,經常在你我他的翻譯上出錯。 事實上,如上兩例,照原文省略主詞就可以了,不知為啥AI經常會自己加上主詞。 |
超值得 看得淚流滿面
|
看完很感動
|
有趣刷了幾遍 真的很感動
|
不用看畫面
聽到bgm響起 就發現眼眶已經濕了:) |
引用:
咪吐。 忍不住順便抱怨一下,實體藍光竟然今年都不會發片要拖到明年... (比它晚上映的奧本海默和巴比都發了) 日本動畫界對於海外藍光市場真的是相當不重視阿 EVA新劇場版最終集的台版BD更是一點消息都沒有... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:49 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。