PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - [教學]SUB字幕轉SRT連同校正不用5分鐘搞定!SubRip、SubToSrt字庫檔下載
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=653762)
|
---|
還有,我在subrip以I-Author和Philips SVCD Designer都試過了,兩者在字形都沒有分別。
|
引用:
如果射手網找不到字幕,可以來這找找 國外比較大型的字幕網站大多列上去了 http://blog.verycd.com/ycc/showentry=21396 不然用google配合關鍵字,有時也會找到私人網站公布的字幕 你試試其他的字幕看還會不會這樣子 還是你把字幕檔email給我(我的網站有),我試一下 |
引用:
謝謝你,不過那些網站,若是中文和英文的我都大多到過,其他不是這兩個文字的,對我沒有什麼大用途。稍後我會將idx+sub檔給你試試看,不要浪費太多時間,因為我已經轉檔完畢,只是讓你做個實驗吧! |
引用:
剛我看了一下 你的字幕檔是簡體中文,而我提供的SubToSrt字庫檔是繁體的,所以辨識效果差 我還有提供簡體中文字庫下載連結,供轉簡體字幕使用 |
我合併字庫了,花了一整晚,實際多了四萬多字。
慘的是,我為了省時間,是用你的字庫,合併我的,結果錯別字又回來了,以下是今天弄了兩片的錯字,些改這些字比掃瞄還久,而這些字還會不斷出現,直到掃瞄過很多不同字型的字幕後才能減少。 干淨 : 乾淨 = 2 干嘛 : 幹嘛 = 31 斗毆 : 鬥毆 = 2 王後 : 皇后 = 1 示范 : 示範 = 5 念書 : 唸書 = 1 宣布 : 宣佈 = 1 拼命 : 拚命 = 2 准備 : 準備 = 5 神游 : 神遊 = 2 械斗 : 械鬥 = 1 游戲 : 遊戲 = 1 貴干 : 貴幹 = 1 輕松 : 輕鬆 = 2 標准 : 標準 = 2 贊賞 : 讚賞 = 1 一只 : 一隻 = 1 了解 : 瞭解 = 1 上周 : 上週 = 1 干什麼 : 幹什麼 = 3 干完 : 幹完 = 1 干的好 : 幹的好 = 1 干嘛 : 幹嘛 = 7 手槍 : 手鎗 = 2 老板 : 老闆 = 3 決斗 : 決鬥 = 1 巡回 : 巡迴 = 1 其余 : 其餘 = 1 周二 : 週二 = 1 周四 : 週四 = 1 度假 : 渡假 = 1 拜托 : 拜託 = 5 准沒 : 準沒 = 1 准備 : 準備 = 2 家伙 : 傢伙 = 3 宿捨 : 宿舍 = 1 復制 : 複製 = 1 游民 : 遊民 = 1 舞娘 : 舞孃 = 2 標准 : 標準 = 1 像征 : 象徵 = 2 |
引用:
把SubToSrt資料夾中的 Replace.sys, replace1.txt, replace2.txt三個檔案,用ConvertZ轉換成繁體中文。 |
引用:
請問是否要用兩個subtosrt來分開處理繁簡字? 引用:
謝謝,遲些試試! |
剛好試過下載簡體字庫(思路那個,其實我以前也曾下載)。不過效果並不理想,而且出來的字全是GB碼的。
至於Replace.*,我發現我的replace1.txt和replace2.txt全是空的,而Replace.sys經轉為繁體後,很多字都變了和完來的一樣,可能是在轉換過程中已作出修訂。 |
引用:
下載回來的簡體字庫中 word.wrd 也要用ConvertZ轉換成繁體中文,然後合併到原本繁中字庫即可(其實其中絕大多數的字已包含在繁中字庫中了),不需要用兩個SubToSrt。 Replac功能我沒使用,印象中原本只內建標點符號轉換而已,同樣須要自己慢慢建立詞庫。 |
有空的話我會試試,不過我估計不會有太大幫助。
至於replace我剛也作試驗,效果不錯,省卻不少自己取代的時間。而要更換的也會列出才更換,很好。 例如餅干、干嗎、干爽等,都可以設好替換,省卻不少時間。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:03 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。