PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   anSuber v0.5.5 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=125609)

my526917 2002-08-22 05:12 PM

angp兄:
請問一下,我在灌了你的ansuber之後,開啟之後為什麼出現,程式庫未登錄呀?是不是我不小心殺了,什麼重要的東東呀?

iluvejoao 2002-08-22 05:34 PM

引用:
Originally posted by angp

之前自己也有同樣的問題 :) 也曾把這個功能加入,不過後來發現這存在著很大的問題
,因為經過自動換行之後,整體字幕看起來都怪怪的,字幕斷行是個學問,通常斷在一句
話結束,或另一個人說話,所以如果只是單純依照字數來斷行,會讓字幕看起來不連貫,
在未能想出一個好的判斷法則之下,我還是把這功能暫時拿掉了,也許有人可以提供給
我一個較好判斷斷行的方法,那我就可以把它實作出來讓大家更方便使用,無論如何,
既然有人提出來了,在下一版中,我會先把單純自動依照字數斷行的功能加上去,讓大
家先試用看看,也許可以激盪出一些好方法來也說不定.. :p


嗯...angp大大說的是...斷行的確是門學問...其實我也有想到
但我也是想說....還要判斷哪裡斷行的確太難...所以暫時不考慮這問題...
但我是想說...如果拿到個字幕...他最長最長的句子...以我習慣在看的字型
頂多頭尾會'各超出兩個字...那麼我就把字數設為 這句的字數再減掉4
反正這樣長的句子 一部片子總不會出現個幾百次吧...
而其他的都比他短...自然也用不到斷行.....
語句不通順 總比看不到的好吧....我是這樣想的啦
所以才有這個提議.......總之....先謝謝大大囉...

另外....還想到一個功能....
ansuber剛開始那個版本....有個功能....可以把字幕的時間...還有對白...單獨提取...
這版好像沒有 是不是??
但我想因為有時候再翻譯字幕...因為是從英文字幕翻譯的...
所以基本上是打開英文字幕才來做翻譯....
但有時候覺得....翻譯時...翻譯完一句...還要再把他的英文字幕delete掉
好像有點麻煩....整部片子 一千多句話...delete下來光delete就夠累的...
有時候甚至因為英文字幕也不全...常要直接用聽的翻譯...
如果有個功能是可以把字幕的時間碼單獨提出...對白的地方保持空白...
這樣就可以直接拿來打翻譯了....反正ansuber可以開另右邊字幕來對照...

我知道 ansuber已經有 匯入跟合併的功能
但是有時候只是想提取時間碼....並沒有東西可以合併時
就沒辦法了

當然如果可以再加入比如說...提出字幕第幾句到第幾句的時間碼...(or對白)
再另存新檔....這樣就更好了

對不起嘮嘮叨叨那麼多 也不知道大大懂不懂我的意思...
anyway 只是提共個建議給大大參考...

angp 2002-08-23 01:53 AM

引用:
Originally posted by jeff641125
angp 兄...我記得在之前的版本中...可以匯入OCR之後的*.TXT檔...
可是還是必須自己一個enter一個enter這樣的空一行才行...有點累說:)
可以不用空一行嗎???

現在的版本還是可以匯入txt檔,不過仍然是以空白行來區隔每段字幕,如果每段字幕都
一行接一行,那2行以上的字幕讓如何區分呢?不曉得jeff641125兄ocr出來的結果是
怎樣區分的,如果有規則的話,我倒是可以把這功能加入,省得大家麻煩 :)
引用:
Originally posted by my526917
開啟之後為什麼出現,程式庫未登錄呀?是不是我不小心殺了,什麼重要的東東呀?

解開zip檔後,4個檔案都有放在一起嗎? 其中最重要的anSuber.exe及anSuber.CHT
(繁體界面)這個檔一定要放在同一個目錄下,除此之後,請再確認auSuber版本為
v0.5.5,因為在這之前有一個版本忘記包dll檔進去了,就會出現這個錯誤. :)
引用:
Originally posted by iluvejoao
語句不通順 總比看不到的好吧....我是這樣想的啦

OK,下一個版本,我就把自動依字數斷行的功能再加上去.. :)
引用:
但是有時候只是想提取時間碼....並沒有東西可以合併時
就沒辦法了,當然如果可以再加入比如說...提出字幕第幾句到第幾句的時間碼...(or對白)再另存新檔....這樣就更好了

呵呵,我了解你的意思,下一版我會再加強這部份的功能,不過在這裡先提供你一個旁門左道的方法.. :p
1.先隨便開啟一個srt檔.
2.用滑鼠點選第2句,再拉scroll bar到最後一句,按住Shift鍵再點選最後一句.
3.按Crtl-Del,把這些字幕都剛除掉(記得一定要留下一句喔..因為有bug... 嘻)
4.按Ctrl-Insert不放,直到插入夠多的空白字幕為止(可以先把這空白字幕檔另存一個檔 ,下次就不用再這麼煩麻了..)
5.執行匯入功能,選擇要匯入的字幕檔,選擇要匯入時間碼或文字或兩者,選擇來源範圍及匯入範圍,確定.
6.大功告成.
以上應該有達到你的需求:p 若有不清楚的地方再po上來問.. 戲法人人會變,只是巧妙各自不同.. 嘻嘻

iluvejoao 2002-08-23 10:07 AM

引用:
Originally posted by angp


OK,下一個版本,我就把自動依字數斷行的功能再加上去.. :)

呵呵,我了解你的意思,下一版我會再加強這部份的功能,不過在這裡先提供你一個旁門左道的方法.. :p
1.先隨便開啟一個srt檔.
2.用滑鼠點選第2句,再拉scroll bar到最後一句,按住Shift鍵再點選最後一句.
3.按Crtl-Del,把這些字幕都剛除掉(記得一定要留下一句喔..因為有bug... 嘻)
4.按Ctrl-Insert不放,直到插入夠多的空白字幕為止(可以先把這空白字幕檔另存一個檔 ,下次就不用再這麼煩麻了..)
5.執行匯入功能,選擇要匯入的字幕檔,選擇要匯入時間碼或文字或兩者,選擇來源範圍及匯入範圍,確定.
6.大功告成.
以上應該有達到你的需求:p 若有不清楚的地方再po上來問.. 戲法人人會變,只是巧妙各自不同.. 嘻嘻


我了解大大的意思了.....這樣的確可以....謝謝大大的巧思...

不過...我的系統本身有個問題...不知道為什麼...大大設定的熱鍵
像是 ctrl+del ctrl+ins 還有字幕編輯視窗的"下一句"(alt+下) "上一句"(alt+上)等 我都沒辦法使用.....不知道為什麼???
之前就發現...只是我知道那是我的系統的問題.....可是我還是想請問大大...
不知道大大有沒有方法可以幫我解決.....還是說有誰也有遇到跟我同樣的問題??
想知道能不能解決....不然的話就浪費大大提共熱鍵的一番美意了....

angp 2002-08-24 02:35 AM

引用:
Originally posted by iluvejoao
不過...我的系統本身有個問題...不知道為什麼...大大設定的熱鍵
像是 ctrl+del ctrl+ins 還有字幕編輯視窗的"下一句"(alt+下) "上一句"(alt+上)等 我都沒辦法使用.....不知道為什麼???

嗯,沒遇過這樣的問題耶... :( 不曉得你的作業系統是什麼??
會不會有常駐程式把這些鍵吃掉了,試著把所有的常駐程式關掉看看,
除此之外,我想不出其它的原因了... 真抱歉... :(

laplap 2002-08-26 06:02 PM

感謝大大

JackySee 2002-08-26 07:00 PM

建議改進:
-加上直接跳到某編號字句
-改變速率功能, 如25fps-->23.976fps, 或用者自訂
-分割字幕
-修正錯誤時間碼,如同一句的隱藏時間比顯示時間來得早
-清除空白的字幕(這因為有時在翻譯的時候, 不一定會全部都要譯, 例如一些聲效字幕, 會有空白出現)

angp 2002-08-27 01:56 AM

引用:
Originally posted by JackySee
建議改進:
-加上直接跳到某編號字句
-改變速率功能, 如25fps-->23.976fps, 或用者自訂
-分割字幕
-修正錯誤時間碼,如同一句的隱藏時間比顯示時間來得早
-清除空白的字幕(這因為有時在翻譯的時候, 不一定會全部都要譯, 例如一些聲效字幕, 會有空白出現)

1.直接跳到某編號字句:你的意思是說出現一個對話窗讓你輸入編號,然後在幫你捲到那一句嗎? 可以說說什麼情況下需要這樣的功能嗎? 直接拉scroll bar不是比較快嗎?
2.改變速率功能: 速率這東東只有MicroDVD格式的字幕才會用到,讀入時一定要指定字幕速率,讀入後就是以時間為單位了,且另存新檔選MicroDVD格式時,本來就可以自訂速率了啊?? 你的需求只要讀入時選25.000,再另存23.976或自定就可以了.
3.分割字幕:'另存新檔'時可以指定範圍,且可重設編號及時間,就可達到分割字幕的目的,還是JackySee兄有更好的建議 :)
4.修正錯誤時間碼,如同一句的隱藏時間比顯示時間來得早: 目前還沒遇上這種狀況,所以"修正重疊時間"的功能只會檢查是否與下一句重疊,嗯,既然有人遇到了,下一版我會把這狀況檢查加入....
5.清除空白的字幕:在'另存新檔'裡有提供,'儲存'則預設不會自動刪除.
咦!我懷疑你真的有用過anSuber v0.5.5嗎? 開玩笑的,別在意 :p

JackySee 2002-08-27 01:05 PM

1. 是這個意思沒錯,可能跟個人習慣有關。有時候在弄字幕時,不會一天做完,我習慣記著編號
2. 因為有時候遇到的srt字幕的速度不對,例如下了個影片的速度是23.976fps,但找到的srt卻是用於25fps的電影來的,速度便變得不對,我現在都用另一個叫subtitle tools的來做改變速度(當然也可以用srt-->sub-->srt的方法,不過能直接改就更好啦)
3. 現在這個是用編號來分割,我想用時間碼做分割,就是打入影片長度,或者像vobsub cutter打入開始與結束的時間來分割。(我用過一個叫sudix的軟體,可以直接讀取各個電影檔,然後計算要分割的部分,算是很方便)

我通常會用幾個軟件來弄字幕,可能我用得不太熟ansuber,清除空白字幕要另儲我真的不知道:p

另外的一個建議,寫個help吧

angp 2002-08-29 01:18 AM

引用:
Originally posted by JackySee
2. 因為有時候遇到的srt字幕的速度不對,例如下了個影片的速度是23.976fps,但找到的srt卻是用於25fps的電影來的,速度便變得不對,我現在都用另一個叫subtitle tools的來做改變速度(當然也可以用srt-->sub-->srt的方法,不過能直接改就更好啦)
3. 現在這個是用編號來分割,我想用時間碼做分割,就是打入影片長度,或者像vobsub cutter打入開始與結束的時間來分割。另外的一個建議,寫個help吧

1.直接跳到某編號字句:了解,不困難做到,所以立刻就加入這功能了,到時在編輯視窗上按右鍵即可出現這功能.. :)
2.咦!依我的理解,fps是每秒的frame數,換成srt格式,是以時間為單位,所以不管你的影片電影是23.976ftp或25fpt,同一句字幕都應該出現在同一個時間,所以不應該存在著srt速率的問題,通常srt字幕對不上的原因,多半是因為影片不同rip版本的啟始點不同的關係,這時只要位移整段字幕就ok了,最麻煩的是影片本身版本不同,有導演版,上映版,unrated版等等,影片內容就已不同了,字幕也就會逐漸越差越多,不過anSuber也提供了一個"區段調整"的功能來解決這個問題,只要指定某段的開始時間及結束時間,anSuber會自動以內插的方式計算調整後的時間,通常可以某種程度的改善這個問題,不知JackySee兄清楚我的解釋嗎? :)
3.嗯,自已用過幾次之後,也覺得不甚好用,我會在下一版加入依時間碼來分割字幕的功能.
4.唉,help一直是我的痛 :( 寫完整help要花的時間不比程式少,在程式尚有許多重要功能未實現之前,要我花等同的時間來寫help,實在寫不下去,尤其現在的我最缺的就是時間了:( 請大家多多包涵,我想help是一定會寫的,但真的要請大家多等等些了,若有人願意先幫我作個簡單的help說明,我一定會很高興的.. :p


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:18 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。