PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 灌籃高手
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1200261)
|
---|
灌籃高手
沒有「左手只是輔助」
就好像星際大戰沒有「I have a bad feeling about this…」啊!! 不過對我們這個世代來說 看到片頭的線稿變成動畫 一切就值了 慢慢的感動 老人必推 |
本來就沒有「左手只是輔助」
這是當初台灣出版社亂翻譯的結果 前幾年出的珍藏版灌籃高手,就翻得比較接近日文原本意思 這部電影我覺得好看 不過他們劇情還有呈現方式 我覺得跟高畑勳的兒時的點點滴滴很像 都是觸碰到一些老東西 然後進入時光隧道開始懷念從前 可能是礙於片長,少了很多經典情節 不過既使劇情早就知道了 還是看得很熱血 看完的感想是只有井上雄彥才能超越井上雄彥 老灌籃迷除了想看到全國大賽動畫化 還有就是用新方法對經典分鏡做的致敬 井上雄彥在我心裡已經不是日本第一分鏡大師 已經是世界最頂尖的分鏡大師了 尤其是最後的片尾 雖然只有兩秒,可是卻是這兩秒讓心裡暖和了起來 真的讓人佩服井上雄彥說故事的能力 不過這部電影最讓我出戲的地方 就是電影一開始,原本只是平面線條的湘北五虎 慢慢變成 3D 畫動畫走出來時 三井身高居然跟櫻木一樣高,讓我很出戲 |
新的漫畫版沒看
不過電影的翻譯似乎有些問題 真的沒有左手只是輔助? 電影院好多人穿著湘北的球衣 有一種大家都回來了的感動 真正是一整個世代的共同記憶啊⋯⋯ |
反應滿兩極的
有人覺得好,有人覺得爛 有時回憶總是比較美好... 有些作品硬要補充或是重製 不會比較好 很就沒去電影院了 還是坐等串流平台上架再看好了 |
引用:
我不懂日文,所以翻譯哪邊有問題我其實不知道 不過"左手只是輔助"到底有沒有其實一點都不重要 因為電影這段是靜默處理加慢動作 你只看得到嘴巴動,甚麼聲音都沒有 |
引用:
二刷發現應該是英文字幕有問題 中文翻譯似乎是由英文轉譯而來 與日文原意略有不合 |
引用:
當初漫畫大然版的翻譯很多都是按編輯自己的意思下去翻的但也翻出一番味道 如30集最後一頁櫻木在背傷昏迷中聽到晴子問他你喜歡籃球嗎? 引用:
31集櫻木再次上場對安西教練說的話 引用:
出場前一刻 引用:
最後流川傳球前 引用:
............................................ 個人私心還是喜歡大然版的翻譯.. :D |
插個花~
很多年沒有去戲院看電影了,至少沒跟小孩一起看過, 都是跟老婆線上的還是BD看看,畫質翻譯不好也算了 雖然小孩要期末考了, 還是帶了全家去看"窒友梅根",國中屁孩還很期待... 就是留個記憶這樣,畢竟老婆身體關係盡量能出去走就走 結果早場排隊進場的時候, 老婆還好奇怎一堆家長帶小孩來看,不是輔15嗎? 我說可能M3GAN很可愛吧? :laugh: :laugh: 結果坐下沒多久還在嘀咕怎位置圖跟線上訂票的不一樣? 就有一個男生跑來說我坐錯了,他是H13看灌籃高手.... 我說這個是"窒友梅根" 問他要看嗎? 他就跑出去 (重點是旁邊觀眾沒人提醒我) 我還跟小孩開玩笑說,如果開演發現是拿刀不是拿球就好笑了, 轉念一想? 該不會反而是我們坐錯了???? 期待拿刀結果開始唱灌籃高手主題曲? 補一個灌高點就是2019幸好帶過全家去湘南一趟 https://upload.cc/i1/2023/01/16/fIMsNp.jpg 馬上那個男生出現在我面前, 原來真的搞錯廳了, 因為是電子訂票(還要加手續費的),工讀生也沒有確認 然後9廳跟7廳剛剛好入口是旁邊.... 後面的觀眾一臉都是笑開懷,果然是觀眾都等著看戲 真的對不起那個H13男生 整個只有一個尷尬....趕快逃走 然後梅根整個算是包場了..... 不過也算是全家一個回憶吧? :ase :ase :agree: :agree: :think: :think: :cry: :cry: |
會打籃球的都知道左手只是輔助意思啊,
不需要咬文嚼字, 怎麼翻譯最終也是那個意思而已. |
星際大戰不是 "I am your father" 嗎? :laugh:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:47 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。