![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 外國人發現的錯字
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1213571)
|
---|
外國人發現的錯字
1個附加檔案
我跟2位同事帶一個日本客戶去101
後來就繞到對面美食街買杯飲料坐下來休息 一堆餐桌前都有一面小米的牌子 日本客戶就問這字是不是寫錯了? 我兩個同事說沒有呀,有嗎?我第一時間也沒看出來 後來她說中文的盡是這樣用嗎? 這才發現還真的是錯了.... 這個日本客戶很喜歡中國文化 她之前曾在中國工作過6年,中文講得很好 三不五時就會在臉書上秀自己寫的書法 |
盡量,並沒錯,只是縮短文字意思,日本人也會縮短文字,不知道的人也會不懂
|
引用:
你的意思是製作牌子的人是把"盡量請"這三字縮寫為盡請嗎? 這樣的用法我還真不知道... |
盡請期待和敬請期待有何區別
https://modengzhan.com/zh-mo/huo/jingyan/53np65.html 1、敬請和盡請的區別:敬待,是一種謙卑的禮貌,讓人等待多少有點“小歉”感, 一個敬字,讓人比較舒適,也增加了進一步聯結合作的可能。 2、盡請強調的是盡,盡請就是儘管請期待。敬請期待強調“敬”,表示對對方的恭敬。 3、而盡請期待強調“盡”,儘管期待吧。“敬請期待”本身相當於一個完整的句子, 當然相當的壓縮,對説話主體、對象都有不言的約定。 |
引用:
如果原意是盡量請,那應該要是寫做儘量才對 我的國文也不好,有錯請指正 |
就ㄣ和ㄥ分不清楚
敬請 |
中文博大精深
我不認為這樣的用法有甚麼問題 原意根本沒打算用敬語 這樣的用法是OK的 :ase :ase :ase :ase |
中文要理解透本就不易,像是雙關語之類,同樣一句話或一個字都有不同解釋,純萃依當下情境來理解
|
引用:
上面有位網友說的對,這應該是要寫成「敬請」才較合理。 (話說「餐期時段」這用法也是有點怪怪的,用「用餐時段」就可以了吧) 我們第一時間看不出來,是因為我們母語人士會把"盡"解成"盡量(/盡可能)", 雖略有不通,但還是能解釋。 話又回來,寫成"盡量(/盡可能)的話,後面不用接"請" 把最後的"謝謝",改成"感謝",就可以補回少掉的請字了... 既然是對中文有興趣的客戶,感覺那還是和她們說是"敬請"之誤,會比較好吧... 這位寫名牌的人應該想要特意表達禮貌,所以造出來的句子... 不過,他到底是要表達"盡可能禮讓",還是要表達"敬請",那還是要問他本人...XD |
引用:
餐廳內部人溝通,很常講"餐期",但一般對客人還是會用"用餐" 應該沒留心到就把內部慣用語用出來 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:14 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。