引用:
作者FLYFLY4
所以就是公說公有理,婆說婆有理。
反正一步一步來吧,我會在身為一位領有中華民國身分證的臺灣小老百姓這樣的身份之下。一點一滴的嘗試在體制內跟公家機關、民意代表反應用字遣詞的問題,
這的確是有可能花費人生一輩子的時間消耗戰。
|
一個原因是國內已經很久沒出完全自己譯的英漢辭典了。
例如 Oxford Advanced Learner's Dictionary,
台灣東華翻譯二、三版後,
第四版以後就由香港牛津和大陸商務接手。
雖說也有繁體的版本可選,
但是 video 的新義(第八版)也是翻成視頻。
公務員就算有心,也沒有好的參考書可用。
但是辭典這生意,強如朗文做全球市場的也是半收攤的狀態,
大概要像對岸弄個什麼國家出版基金項目,
由政府補助才有辦法。