瀏覽單個文章
GOLDHAN
Advance Member
 

加入日期: Oct 2003
文章: 324
引用:
作者Kavon
我看PIXAR的[路卡的夏天]、[無限循環]
語音是台灣配音,像平常講話口氣,字幕倒是有點像文章,意思對但不一定跟語音一致,
例如語音是謠言,字幕是傳說、語音是我們必須,字幕是我們該,
語音是現在要怎麼辦,字幕是我不知道該怎麼辦,類似這樣。

不過只有快速掃描幾部,有可能每部影片應該都不一樣。


引用:
作者goodpig
我還沒訂閱,但是看PTT那邊的回報,還是要看個別影片的狀況

例如辛普森家庭現在還沒有台配

花木蘭這些電影就有台配


感謝回覆 字幕跟語音對不上在netflix 也幾乎是常態

對我來說 語音是台配比字幕重要 中國配音怎麼聽都不對味
舊 2021-11-19, 09:26 AM #48
回應時引用此文章
GOLDHAN離線中