講的字眼沒有斟酌
文獻的用字才是正確的
直接看國務院發言人官方twitter帳號寫的,
這官方的文字會比隨口說說的不準確?
國務院發言人:PRC繼續公開錯誤描述美國的政策。美國並不同意PRC的一個中國原則。
Ned Price
@StateDeptSpox
United States government official
The PRC continues to publicly misrepresent U.S. policy. The United States does not subscribe to the PRC’s “one China principle” – we remain committed to our longstanding, bipartisan one China policy, guided by the Taiwan Relations Act, Three Joint Communiques, and Six Assurances.
對此中國外交部發言人華春瑩22日加入戰局,在推特(Twitter)發文稱:「一個中國原則只有一個正確版本,就是在《中美建交公報》上解釋清楚。」
但華府智庫「德國馬歇爾基金會」亞洲計畫主任葛來儀(Bonnie Glaser)轉發打臉表示:「注意『認知』(acknowledge)這個詞。美國當時就不接受『一個中國原則』,現在也不接受。」。
看新聞若看中方的竄改內容信基本上都是謊言了。
中方永遠只會竄改英文文字的中文意思,老美可不是笨蛋。
不過對看不懂英文只會信中方的作圖的報導就沒救了。
1978年《中美建交公報》的中英文版分別是:
「美利堅合眾國承認中華人民共和國是中國的唯一合法政府……美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,台灣是中國的一部分。
The United States of America
recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China.……The Government of the United States of America
acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.」
上面的話講白一點就是,中國號稱太陽系是中國的,美國認知中國對太陽系的宣稱,太陽系是中國的。
但老美我可沒同意太陽系是中國的。這樣懂了嗎?
我懂你中方的白癡幻想,但我可不同意你幻想的東西是大家都要遵守的。
笑死,支那到底文革消滅多少知識份子,耍白癡耍了幾十年還在自 慰 !