作者搞的雙關語
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/...4EtSnM&usqp=CAU
よペ星ビコヘ早期標題[星]裡面還標了"sei"的音標(用漢讀念),念起來就變成WU RU SEI(吵死了,煩人..)
後面"YA TSU"是"傢伙,小子.."
所以可譯成"吵死人的傢伙們""煩人的傢伙們"(よペオら奴ヘ)
從烏魯星來的人
烏魯星的人
吵死人的傢伙
煩人的傢伙....都行,人家故意的.而且都達意
中文翻"藍星天使""五路福星""福星小子"也還好,就取一個[星]字,其他的沒法翻.
但是"她來自煩星"這種各取一半的翻法..我覺得翻得很差,意思來講完全翻錯!