瀏覽單個文章
kize
Senior Member
 
kize的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 魯西伐
文章: 1,103
哈哈沒事兒~
再看一下,發現中文也蠻妙的

"藍星天使"
把"WU RU 星"翻成音相近的"BLUE 星"
"五路福星"
把"WU RU 星"翻成音相近的"五路星"
"福星小子"
把"WU RU 星"翻成音相近的(福星)再加上"ビコヘ"(小子)

-----這些譯者真的蠻厲害的,花很多腦筋的
難怪男主角叫"諸星當"(被很多星星打中)

高橋老師是諧音梗的高手
那個"面堂終太郎"(超級帥氣的人),但是"面堂"唸出來跟"面倒"(很麻煩)同音
所以唸出來變成(超級麻煩的人)
__________________
~我要去伊斯坎達爾星~
舊 2024-01-21, 07:43 AM #64
回應時引用此文章
kize離線中