Senior Member
|
哈哈沒事兒~
再看一下,發現中文也蠻妙的
"藍星天使"
把"WU RU 星"翻成音相近的"BLUE 星"
"五路福星"
把"WU RU 星"翻成音相近的"五路星"
"福星小子"
把"WU RU 星"翻成音相近的(福星)再加上"ビコヘ"(小子)
-----這些譯者真的蠻厲害的,花很多腦筋的
難怪男主角叫"諸星當"(被很多星星打中)
高橋老師是諧音梗的高手
那個"面堂終太郎"(超級帥氣的人),但是"面堂"唸出來跟"面倒"(很麻煩)同音
所以唸出來變成(超級麻煩的人)
__________________
~我要去伊斯坎達爾星~
|