![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
angp大大...太感謝你了...
祝你完成論文...早日拿到學位哦... 如果我想搞一家電子相關的公司再找你跨刀好了....
__________________
Money It can buy a House ,But not a Home It can buy a Bed,But not Sleep It can buy a Clock,But not Time It can buy you a Book,But not Knowledge It can buy you a Position,But not Respect It can buy you Medicine,But not Health It can buy you Blood,But not Life So you see money isn't everything. I tell you all this because I am your Friend, and as your Friend I want to take away your pain and suffering..... so send me all your money and I will suffer for you. A truer Friend than me you will never find. CASH ONLY PLEASE ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: May 2002
文章: 29
|
這是一定要推一下的拉,又可以更新了,謝謝
|
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 台北
文章: 1,582
|
引用:
如果是用98se 呢? 有辦法解決嘛? thanx... ![]() |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
hi angp:
不好意思,有個小建議,個人認為把開啟左右字幕的小icon 分別放到左右兩邊比較不方便咧,因為常常一開就是要開中英字幕兩個檔 結果還最左邊點一下,然後最右邊點一下 像 0.53 版那樣兩個 icon 在一起,我倒是覺得比較方便用... ![]() 不好意思啦,純粹個人使用觀感... |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 108
|
![]() 引用:
呵呵,我等你喔... ![]() 引用:
嗯,用ultraedit或word應該可以辦到,或者有一套convertZ,我都用它來轉簡繁體,裡面也可以做到這個功能..你可以試試看... ![]() http://alf-li.tripod.com/c_index.html 引用:
有你這樣的愛用者,實在真令我感動呢 ![]() 那些按鈕,不過在這之前,你把email留下來或pm給我,我直接改icon位置,做一個paiih專屬版本寄給你... 呵呵 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002
文章: 241
|
前兩天再翻譯The.Sweetest.Thing的字幕的時候突然想到
如果 ansuber 可以加入一個功能就好了 雖然可能不是那麼必要 但有時候真的會希望有個軟體可以做到 這時候自然就想到來問問 angp兄了 我是想說 能不能使 ansuber 可以讓字幕編輯者 自訂使重新排列每一句字幕 每一行的最高字數.... 因為通常 字幕製作者的習慣 跟每個人的習慣不一定相同 如果他習慣 在螢幕前看電影 通常字型大概在18的大小左右就可以看的很舒服了 但是如果我的習慣是躺在床上看 那麼可能字型大概要到26甚至更大才看的清楚 這時候 有可能他的字幕的字如果稍微長一點 又沒有分行 字型調大後 常常會看不到頭跟尾巴 一兩個字 但是如果要一句一句 字幕去重排分行 又稍嫌麻煩 不知道能不能加個功能 讓 ansuber 可以讓我們依照個人的習慣重新調整每行的字數 再加以編輯??? 不知道這樣算不算麻煩.....只是提個建議而已.... 可以的話我想應該會方便許多吧...........^^ |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 台北市
文章: 640
|
hi angp 您好:
是個有關字幕影片同步移動的問題 在同時編輯中英字幕,左右兩窗都開時 若要兩窗都做與影片同步位移時,需要左右兩邊都按 在檢查時常還會跟上面的左右同步位移 icon 這幾個來來回回切換 上方"左右同步"icon按下去時,左右的"同步位移"icon 就會被取消 若要恢復影片字幕同步位移時,就要兩邊的 icon 再各按一次 一部片子下來按多也會覺得.... ![]() 是希望可以在上面"左右同步"icon 旁邊加一個 左右字幕影片同步 icon 也就是同時按下左,右字幕影片同步移動 icon 的意思啦.... 可能跟我幾乎常常一開就是中英字幕的關係吧 因為我至少都會中英字幕各保留一份下來說... ![]() Thanks ^_^ |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 108
|
引用:
之前自己也有同樣的問題 ![]() ,因為經過自動換行之後,整體字幕看起來都怪怪的,字幕斷行是個學問,通常斷在一句 話結束,或另一個人說話,所以如果只是單純依照字數來斷行,會讓字幕看起來不連貫, 在未能想出一個好的判斷法則之下,我還是把這功能暫時拿掉了,也許有人可以提供給 我一個較好判斷斷行的方法,那我就可以把它實作出來讓大家更方便使用,無論如何, 既然有人提出來了,在下一版中,我會先把單純自動依照字數斷行的功能加上去,讓大 家先試用看看,也許可以激盪出一些好方法來也說不定.. ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 108
|
![]() 引用:
了解,這些都會加入到我的to do列表中,就請等待新版的誕生了.. ![]() |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台灣屏東
文章: 2,563
|
angp 兄...我記得在之前的版本中...可以匯入OCR之後的*.TXT檔...
可是還是必須自己一個enter一個enter這樣的空一行才行...有點累說 ![]() 可以不用空一行嗎???
__________________
Money It can buy a House ,But not a Home It can buy a Bed,But not Sleep It can buy a Clock,But not Time It can buy you a Book,But not Knowledge It can buy you a Position,But not Respect It can buy you Medicine,But not Health It can buy you Blood,But not Life So you see money isn't everything. I tell you all this because I am your Friend, and as your Friend I want to take away your pain and suffering..... so send me all your money and I will suffer for you. A truer Friend than me you will never find. CASH ONLY PLEASE ![]() |
![]() |
![]() |