PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   救救"鬼哭狼嚎"(Brotherhood of the Wolf){港譯:狙魔特攻}大行動 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=147613)

Paul Lee 2002-10-29 09:52 PM

救救"鬼哭狼嚎"(Brotherhood of the Wolf){港譯:狙魔特攻}大行動
 
TO:對"鬼哭狼嚎"(Brotherhood of the Wolf){港譯:狙魔特攻}有興趣的人
在法國和美國上映時也叫好叫座的"鬼哭狼嚎"其實是由春暉擁有台灣發行權,但它們卻遲遲未安排此片在台灣上映.其實,大家可以讓春暉主動知道你們想它們發行[鬼哭狼嚎]
春暉e-mail:
春暉留言板: http://www.springnetwork.com/board/index.asp
對此片有興趣的人可以嘗試一下[雙管齊下] (也可呼籲身邊的朋友和網友[雙管齊下])

Furier 2002-10-29 10:35 PM

之前不是叫做 "狼族盟約" 嗎?(我比較喜歡這個譯名)
今天下午剛看完,真的是近來難得的傑作之一。
好看的不得了,令人大呼過癮,電影就應該拍成這樣。

Ethan m 2002-10-29 11:01 PM

看看這討論串 :
http://forum.1bits.com/showthread.p...threadid=133404

Paul Lee 2002-10-30 02:40 AM

另外....
 
"鬼哭狼嚎"在今年美國科幻及恐怖電影學院(The Academy of Science Fiction, Fantasy and Horror Films)舉辦至第廿八屆的土星頒獎禮(Saturn Awards)中,和"魔戒首部曲:魔戒現身"同樣得到八項提名,

coolchet 2002-10-30 01:13 PM

引用:
Originally posted by Furier
之前不是叫做 "狼族盟約" 嗎?(我比較喜歡這個譯名)
今天下午剛看完,真的是近來難得的傑作之一。
好看的不得了,令人大呼過癮,電影就應該拍成這樣。


我本來還疑慮此片不知好看否
既經Furier鑑定無誤 那我對此片就信心大增了 有機會一定看!!

Furier 2002-10-30 02:02 PM

說一下我喜歡的原因
 
引用:
Originally posted by coolchet


我本來還疑慮此片不知好看否
既經Furier鑑定無誤 那我對此片就信心大增了 有機會一定看!!


coolchet兄對我的感想這麼有信心啊?
這部片子真的融合了 懸疑驚聳,法國時代歷史,愛情,親情,友情,血腥恐怖,
還有東方的功夫於一身,有人說把法國片拍成這樣不三不四的,失去了焦點,
想要藉由特效與好萊塢的電影比美,總是有種搞錯方向的感覺,
然而我覺得正是如此的融合多種類別的特質讓這部片顯得更不一樣。

這部片有些人討厭,原因在於此片有許多交代不清或不太合理的地方,
不過我在看得時候是不去管這些東西的,雖然在看的同時,我也很明顯的可以
感受到有些地方似乎不是很清楚,但我並不在乎這些,我在乎的是我看這部片真的是
非常的享受,享受這部片子帶給我視覺上的享受 (鏡頭的取景移動都非常的有美感)
還有聲音上面的滿足,這部片子的音效真是有臨場感...身歷其境。

鏡頭美之外,劇本我也相當的喜歡,至少是下過功夫鋪陳出來的劇情,
只是仍有一些漏洞便是,也無傷大雅。

十八世紀在法國的美國印地安人會東方人的功夫?
Why not? It is just a movie. Enjoy it.:like:

ashuro 2002-10-30 02:11 PM

Re: 救救"鬼哭狼嚎"(Brotherhood of the Wolf){港譯:狙魔特攻}大行動
 
引用:
Originally posted by Paul Lee
"鬼哭狼嚎"其實是由春暉擁有台灣發行權,但它們卻遲遲未安排此片在台灣上映.


那就等dvd出來好了:D

Furier 2002-10-30 02:18 PM

談到電影的中文譯名有一些個人的意見 (因為個人蠻喜歡這部片的)

1.狙魔特攻
2.鬼哭狼嚎
3.狼族盟約

這三個譯名其實都各有其特色,不過就對原來英文片名的忠實度來說:
Brotherhood of the Wolf

3.我覺得狼族盟約比較接近,不但說明了兩位男主角 Fronsac與 Mani 的堅固情誼,
也帶出了Mani身為印地安人具有與動物通靈的本事,而狼這種動物貫穿全片,
也是整部片的象徵性動物,而盟約的概念可以在片尾的復仇情節得以相呼應。

1.至於港片的翻譯感覺好像電玩的 Game 名,雖然簡潔有力,不過電影中
是沒有具體的魔鬼的。特攻這個名詞讓我想到日本動畫:假面特攻隊...
總是讓我覺得怪怪的...缺少這部歐洲電影比較細膩的部分...

2. 這個翻譯也不太差,但片名呈現出來的感覺就是恐怖片...其實此片恐怖的成分
是蠻多的,但並非全部,倒是懸疑驚聳的感覺比較多,另外同上一個理由,此部片
是沒有魔鬼的,所以我對"鬼哭" 兩個字頗為反感...至於狼嚎的取法就是把
"鬼哭神號" 稍微改一下而已嘛...非但創意不足...也無法引出整部電影的精神。

以上為我個人意見,看看就好。



:shy:

wide 2002-10-30 02:26 PM

"狼族盟約" 是大陸的譯名
之前有翻過這部影片的字幕...
唯一我不喜歡的部份是
結局是典經香港武俠片的模式
最後打完一場大架,壞人死了...就這樣
可惜這麼有創意(個人覺得)的電影,卻採用了這麼無趣的結局

Raccoon 2002-10-30 09:05 PM

有一部也是法國片,是十七到十九世紀背景,簡介是什麼離奇命案,發現跟一個練金術士有關,號稱錢花很多。以前好像有人介紹過,結果一下子就淹沒了。
請問有人知道嗎?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:20 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。