談到電影的中文譯名有一些個人的意見 (因為個人蠻喜歡這部片的)
1.狙魔特攻
2.鬼哭狼嚎
3.狼族盟約
這三個譯名其實都各有其特色,不過就對原來英文片名的忠實度來說:
Brotherhood of the Wolf
3.我覺得狼族盟約比較接近,不但說明了兩位男主角 Fronsac與 Mani 的堅固情誼,
也帶出了Mani身為印地安人具有與動物通靈的本事,而狼這種動物貫穿全片,
也是整部片的象徵性動物,而盟約的概念可以在片尾的復仇情節得以相呼應。
1.至於港片的翻譯感覺好像電玩的 Game 名,雖然簡潔有力,不過電影中
是沒有具體的魔鬼的。特攻這個名詞讓我想到日本動畫:假面特攻隊...
總是讓我覺得怪怪的...缺少這部歐洲電影比較細膩的部分...
2. 這個翻譯也不太差,但片名呈現出來的感覺就是恐怖片...其實此片恐怖的成分
是蠻多的,但並非全部,倒是懸疑驚聳的感覺比較多,另外同上一個理由,此部片
是沒有魔鬼的,所以我對"鬼哭" 兩個字頗為反感...至於狼嚎的取法就是把
"鬼哭神號" 稍微改一下而已嘛...非但創意不足...也無法引出整部電影的精神。
以上為我個人意見,看看就好。
